وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahü biha ve kanellahü ala külli şey’in kadıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأُخْرَىٰ
ve başka (şeyler)
لَمْ
تَقْدِرُوا
henüz ele geçiremediniz
عَلَيْهَا
onları
قَدْ
fakat
أَحَاطَ
kuşatmıştır
اللَّهُ
Allah
بِهَا
onları
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرًا
kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve daha başka ganîmetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah’ın, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size başka ganimetler de verecektir ki, henüz onları elde etmediniz. Fakat Allah onları kuşatmıştır. İleride onları size verecektir. Çünkü Allah, dilediğini yapma gücüne sahiptir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah’ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Henüz onlara gücünüzün yetmediği daha başka şeyler de vadetti ki, onları Allâh (içten ve dıştan) ihâta etmiştir. (Zaten) Allâh her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin henüz güç yetiremedeğiniz ama Allah’ın (ilmiyle) kuşattığı başka (ganimetler) de (var). Allah her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki,) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz; (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah`ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah`ın gücü her şeye yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bundan baska, sizin gucunuzun yetmedigi fakat Allah’in sizin icin sakladigi ganimetler de vardir. Allah her seye Kadir olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size başka ganimetler de va’detti ki, onlara henüz kudretiniz yetmemektedir ki, gerçekten Allah, o ganimetleri (ilmiyle kudretiyle) kuşatmıştır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama kendisinin (ilim ve kudretiyle) kuşattığı başka kazançlar da vaad etmiştir. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah’ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Güç yetiremediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah’ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah’ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Tanrı onları kuşatmıştır. Tanrı, her şeye güç yetirendir/yetkindir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Henüz güç yetiremediğiniz diğerlerini de. Gerçekten Allah onları kuşatmıştır. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Henüz üzerlerine güç yetiremediğiniz (ganîmetlerden) başkası da vardır ki, Allah onları (ilim ve kudretiyle) gerçekten kuşatmıştır (onların sizin olacağını takdîr etmiş ve bilmiştir). Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah’ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aklınızdan geçmeyen daha başka şeyleri de size (verecek). (Elde edeceğiniz) Ganimetler Allah’ın kontrolün de olup, Allah her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve henüz ulaşamadığınız, Allah’ın kuşatmış olduğu diğer (ganimetler) var. Ve Allah, herşeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği, fakat Allah’ın (ilim ve kudretiyle) çepeçevre kuşattığı ganimetler de vardır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hala kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah’ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) var çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da, Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah`ın kudreti her şeyin üstündedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bundan başka sizin gücünüzün yetmediği, fakat Allah’ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah’ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah’ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Size) başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz fakat Allâh onları kuşatmış (sizin için ayırmış)tır. Allâh her şeyi yapabilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları sarıp kuşatmıştır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.