وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Ve adekümüllahü meğanime kesiraten te’huzuneha fe accele leküm hazihı ve keffe eydiyen nasi anküm ve li tekune ayetel lil mü’minıne ve yehdiyeküm sıratam müstekıyma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعَدَكُمُ
veǎdekumu
size va’detti
مَغَانِمَ
meğānime
ganimetler
كَثِيرَةً
keṧīraten
birçok
تَأْخُذُونَهَا
te’ḣuƶūnehā
elde edeceğiniz
فَعَجَّلَ
fe ǎccele
şimdilik verdi
هَٰذِهِ
hāƶihi
bunu (Hudeybiye Barışı)
وَكَفَّ
ve keffe
ve çekti
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
وَلِتَكُونَ
velitekūne
olsun diye
لِلْمُؤْمِنِينَ
lilmu`minīne
inananlara
وَيَهْدِيَكُمْ
ve yehdiyekum
ve sizi iletsin diye
مُسْتَقِيمًا
musteḳīmen
dosdoğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganîmetler vaadetmiştir ve bunu çabuklamıştır ve inananlara bir delîl olsun ve size, doğru yolda başarı versin diye de insanların ellerini, sizden çekmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey mü’minler! Allah size ele geçireceğiniz birçok ganimetleri de vaat etmiştir. Bu Hayber ganimetini şimdilik size hemen verdi. İnsanların ellerini sizden çekti, yani size karşı onların dirençlerini kırdı ki, bu başarılar; inananlara, kendilerinin hak yolda olduklarına ve Allah’ın kendilerine yardım edeceğine, bir işaret ve alamet olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir... Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidâyet etsin.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah size alacağınız birçok ganimetler vaadetti. Bunu size hemen verdi ve insanların ellerini sizden çekti. Ki bu, mü’minler için bir işaret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va’detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü’minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacağınız daha bir çok ganimetler vaadetmiştir. Şimdilik bunu (Hayber ganimetini) size peşin vermiş ve insanların ellerini (savaş hususunda) sizden çekmiştir ki, müminlere bir ibret olsun ve sizi doğru bir yola çıkarsın, (Allah’ın lütûf ve ihsanına olan güveninizi artırsın).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah size, ele gecireceginiz bol bol ganimetler vadetmistir. Inananlar icin bir belge olmasi, sizi dogru yola eristirmesi icin bunlari size hemen vermis ve insanlarin size uzanan ellerini onlemistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, size, ele geçireceğiniz birçok ganimetleri va’detmiştir. Bunu şimdilik size hemen verdi; insanların elini sizden çekti ki mü’minler için açık bir belge ve isbatlayıcı bir delil olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, size (bundan böyle) elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu (Hayber`inkini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı ki,) bunlar mü`minler için (Allah`ın yardım edeceğine dair) bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü’minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu gerçeği onaylayanlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va’detti. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu mü’minlere bir işaret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola iletsin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah size, elde edeceğiniz daha birçok ganimetler vadetmiştir. Şimdilik bunu (Hudeybiye Barış Sözleşmesini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah böyle yaptı) ki, bunlar müminler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va’detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü’minlere bir âyet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah size daha bir çok ganîmetler va`d etmiştir ki onları alacaksınız; şimdi bunları size çabuklaştırmış (hemen vermiş) ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki mü`minlere bir alâmet (ve ibret) olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidâyet etsin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü’minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, savaşta elde edeceğiniz pek çok ganimetleri size vaat ediyor. Bunları size vermekte acele ediyor ki insanların size olan kötü emellerini kaldırsın ve Allah’ın bu yardımları inananlar için bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah size, alacağınız pekçok ganimet vaadetti. Böylece bu (konuda) sizin için acele etti. Ve insanların ellerini sizden çekti. Ve mü’minlere âyet olsun ve sizi Sıratı Mustakîm’e ulaştırsın diye.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah sizlere ileride alacağınız birçok ganimetler vaat etmiştir. Müminler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidayet etsin diye de bunu (Hudeybiye’nin ardından Hayber ganimetlerini) size hemencecik vermiş ve insanların ellerini sizden (geri) çekmiştir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü`minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ size birçok ganîmetler vaadetmiştir ki, siz onları alacaksınızdır. Bunu da size alelacele verdi ve sizden nâsın ellerini çekti ki, mü’minler için bir âyet olsun ve sizi bir müstakim caddeye çıkarsın.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler vâdetmiştir. Bunu (Hayber ganimetini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah size, elde edeceğiniz daha birçok ganimetler vadetmiştir. Şimdilik bunu (Hudeybiye Barış Sözleşmesini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah böyle yaptı) ki, bunlar müminler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va’detti. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu mü’minlere bir işaret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola iletsin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah’ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh size elde edeceğiniz birçok ganimetler va’detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri de size va’detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü’minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.