وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Ve hüvellezı keffe eydiyehüm anküm ve eydiyeküm anhüm bi batni mekkete mim ba’di en azferaküm aleyhim ve kanellahü bi ma ta’melune basıyra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَيْدِيَهُمْ
eydiyehum
onların ellerini
وَأَيْدِيَكُمْ
ve eydiyekum
ve sizin ellerinizi
بِبَطْنِ
bibeTni
göbeğinde
مَكَّةَ
mekkete
Mekke’nin
أَظْفَرَكُمْ
eZferakum
sizi galip getirdikten
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınızı
بَصِيرًا
beSīran
görmektedir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o, bir mâbuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vâdîsinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah ki, sizi onların üzerine galip getirdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde onların elini sizden, sizin elinizi onlardan çeken O’dur. Allah ne yaparsanız hepsini görür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke’nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke’nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan uzak tutan "HÛ"dur! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke yakınında onların ellerini sizden sizin ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah O’dur ki, sizi, Mekke vadisinde kâfirlere karşı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti (birbirinizle savaşmadınız). Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O`dur. Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizi onlara ustun kildiktan sonra, Mekke bolgesinde, onlarin ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savasi onleyen O’dur. Allah yaptiklarinizi gorendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Size, onlara karşı zafer sağladıktan sonra Mekke sınırları içinde onların ellerini sizden çeken, sizin de ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey mü`minler!) O (Allah), Mekke vadisinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilmektedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, Mekke’nin göbeğinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke’nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke’nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken O’dur. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke’nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Mekke’nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O’dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde ellerinizi sizden ve sizin ellerinizi de ondan çeken O’dur. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, sizi Mekkenin karnında onlara karşı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle görücüdür.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O, Mekke`nin (sınırlarının) ortasında (Hudeybiye`de) onlara karşı size zafer verdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Mekke’nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O’dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, müşriklere karşı size kesin bir zafer verdikten sonra, artık bundan böyle Mekke’nin içinde müşriklerin ellerini sizden çeken ve sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sizi, Mekke’nin ortasında onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi onlardan çeken O’dur. Ve Allah, yaptıklarınızı görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onların üzerinden çeken O’dur; ve Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sizi onlara galip getirdikten sonra, Mekke vadisinde onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan çeken O`dur: ve zaten Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan Mekke vadisinde çektirdi, sizi onların üzerlerine muzaffer kıldıktan sonra ve Allah, sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O size onlara karşı zafer verdikten sonra Mekke’nin ortasında, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekmiştir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah, müşriklere karşı size kesin bir zafer verdikten sonra, artık bundan böyle Mekke’nin içinde müşriklerin ellerini sizden çeken ve sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Mekke’nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mekke vâdisinde size kâfirlere karşı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mekke’nin göbeğinde, sizi onlara gâlip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allâh, yaptıklarınızı görmektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O’dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke’nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.