وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ve lillahi cünudüs semavati vel ard ve kanellahü azızen hakıma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’ındır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
حَكِيمًا
Hakīmen
hakimdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh’ındır... Allâh Aziyz’dir, Hakiym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah’indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin orduları Allah`a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin orduları ALLAH’a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin orduları Tanrı’nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem göklerin ve yerin orduları, Allah`ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah’a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah`a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh azizdir, hakimdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.