وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ve lillahi cünudüs semavati vel ard ve kanellahü azızen hakıma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
جُنُودُ
askerleri
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
عَزِيزًا
azizdir
حَكِيمًا
hakimdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh’ındır... Allâh Aziyz’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah’indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin orduları Allah`a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin orduları ALLAH’a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin orduları Tanrı’nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerin ve yerin orduları, Allah`ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah’a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah`a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh azizdir, hakimdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.