وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
Ve iza ülku minha mekanen dayyikam mükarranıne deav hünalike sübura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
أُلْقُوا
atıldıkları
مِنْهَا
onun
مَكَانًا
bir yerine
ضَيِّقًا
dar
مُقَرَّنِينَ
bağlı olarak
دَعَوْا
çağırırlar
هُنَالِكَ
orada
ثُبُورًا
helâki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helâk olduk, bittik diye bağrışacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Elleri boyunlarına zincirlerle bağlanarak, cehennemin dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok olmayı isteyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekâna atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada yokoluşu (ölümü) çağırırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip-çağırırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak, o ateşin dar bir yerine atıldıkları vakit, orada: "-Ey helâk, neredesin, yetiş!" diye bağırırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Elleri boyunlarina baglanarak, dar bir yerden atildiklari zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Şeytanlarla birlikte) elleri boyunlarına bağlı bulunduğu halde ateşten daracık bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı dövünerek isterler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Elleri boyunlarına bağlanmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Elleri boyunlarına bağlı kimseler olarak onun (o Cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta (ölsek de kurtulsak diyerek) helâki çağırırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehenneme en yakın, girilecek olan dar yerine geldiklerinde, oradan azabın dehşetini görüp acı ile bağıracaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve birbirine bağlanmış olarak oradan, dar sıkışık bir yere atıldıkları zaman orada helâk (yok) olmayı istediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Birbirine zincirlerle bağlı olarak onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu dileyip çağırırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o ateşten dar bir yere etleri boyunlarına bağlı bir halde atıldıkları zaman orada helâki davet eder dururlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Elleri boyunlarına bağlanarak o ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman, orada ölümü çağırırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zincirlere bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu çağırırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azâbdan kurtar! derler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak, onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!