وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
Ve iza ülku minha mekanen dayyikam mükarranıne deav hünalike sübura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُلْقُوا
ulḳū
atıldıkları
مَكَانًا
mekānen
bir yerine
مُقَرَّنِينَ
muḳarranīne
bağlı olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helâk olduk, bittik diye bağrışacaklar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Elleri boyunlarına zincirlerle bağlanarak, cehennemin dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok olmayı isteyecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekâna atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada yokoluşu (ölümü) çağırırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip-çağırırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Elleri boyunlarına bağlı olarak, o ateşin dar bir yerine atıldıkları vakit, orada: "-Ey helâk, neredesin, yetiş!" diye bağırırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Elleri boyunlarina baglanarak, dar bir yerden atildiklari zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Şeytanlarla birlikte) elleri boyunlarına bağlı bulunduğu halde ateşten daracık bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı dövünerek isterler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Elleri boyunlarına bağlanmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yok oluvermeyi isterler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Elleri boyunlarına bağlı kimseler olarak onun (o Cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta (ölsek de kurtulsak diyerek) helâki çağırırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Cehenneme en yakın, girilecek olan dar yerine geldiklerinde, oradan azabın dehşetini görüp acı ile bağıracaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve birbirine bağlanmış olarak oradan, dar sıkışık bir yere atıldıkları zaman orada helâk (yok) olmayı istediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Birbirine zincirlerle bağlı olarak onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu dileyip çağırırlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o ateşten dar bir yere etleri boyunlarına bağlı bir halde atıldıkları zaman orada helâki davet eder dururlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Elleri boyunlarına bağlanarak o ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman, orada ölümü çağırırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zincirlere bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu çağırırlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Zincirlerle elleri, ayaklarına bağlanmış olarak bu ateşin dar yerine atıldıklarında ise orada «yok olmayı» imdada çağırırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azâbdan kurtar! derler).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Elleri boyunlarına bağlı olarak, onun sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.