وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَدِمْنَا
ve ḳadimnā
önüne geçiririz
عَمِلُوا
ǎmilū
yaptıkları
فَجَعَلْنَاهُ
fe ceǎlnāhu
ve onu getiririrz
هَبَاءً
hebā`en
toz zerreleri haline
مَنْثُورًا
menṧūran
saçılmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh’tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yaptıkları her işi ele alır, onu tozduman ederiz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.