وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَدِمْنَا
önüne geçiririz
إِلَىٰ
مَا
şeyi
عَمِلُوا
yaptıkları
مِنْ
her
عَمَلٍ
işin
فَجَعَلْنَاهُ
ve onu getiririrz
هَبَاءً
toz zerreleri haline
مَنْثُورًا
saçılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh’tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıkları her işi ele alır, onu tozduman ederiz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.