أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Ashabül cenneti yemeizin hayrum müstekarrav ve ahsenü mekıyla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَصْحَابُ
eSHābu
halkının
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
خَيْرٌ
ḣayrun
daha iyidir
مُسْتَقَرًّا
musteḳarran
kalacakları yer
وَأَحْسَنُ
ve eHsenu
ve daha güzeldir
مَقِيلًا
meḳīlen
dinlenecekleri yer
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün Cennet ehli, kalacak yer i`tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.