وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا
Ve yevme teşekkakus semaü bil ğamami ve nüzzilel melaiketü tenzıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَشَقَّقُ
teşeḳḳaḳu
parçalandığı
بِالْغَمَامِ
bil-ğamāmi
bulutları
وَنُزِّلَ
ve nuzzile
ve indirildiği
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
meleklerin
تَنْزِيلًا
tenzīlen
bir indirilişle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.