الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا
Elmülkü yevmeizinil hakku lir rahman ve kane yevmen alel kafirıne asıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
لِلرَّحْمَٰنِ
lirraHmāni
Rahmanın’dır
يَوْمًا
yevmen
bir gündür
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün, saltanat ve tasarruf, gerçekten de rahmânındır ve kâfirlere, çok güç bir gündür o.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte o gün, gerçek saltanat ve egemenliğin yalnızca Rahman olan Allah’a ait olduğu, bütün açıklığıyla ortaya çıkacaktır. O gün, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler için çetin bir gündür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Mülk’ün, Rahmân için olduğu gerçeğinin (yaşanacağı) süreçtir O! O süreç, hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerindeki Esmâ kuvvelerini inkâr edenler) için çok zordur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün gerçek mülk Rahman’ındır ve o, kâfirler için oldukça zor bir gün olur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün, mevcut olan bütün mülk Rahman’ındır. Kâfirlere ise, bugün, çok çetin bir gün olur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün gerçek egemenlik sadece Rahmân`a aittir. İnkârcılara çok zor bir gün olacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun gercek hukumdarlik Rahman’indir. Inkarcilar icin yaman bir gundur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün gerçek mülk (ve hükümranlık bütünüyle) Rahmân’ındır. O gün kâfirler için pek sıkıntılıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün, gerçek egemenliğin (yalnızca) Rahman (olan Allah)`a ait olduğu (bütün açıklığıyla ortaya çıkacak) ve inkârcılar için çok zor bir gün olacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve kâfirlere zorlu bir gün olacaktır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman’ındır. İnkarcılar için zor birgün olacaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte o gün gerçek hükümranlık, çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için ise o, pek çetin bir gündür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gerçek egemenliğin, Rahman olan Allah’ın tekelinde olacağı o gün kafirler için çetin bir gün olacaktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte o gün, gerçek mülk Rahmanındır. Kafirler için oldukça zorlu bir gündür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün hak (ve sabit olan) mülk çok esirgeyen (Rabbin) dir. Kâfirler için ise o, pek yaman bir gün olmuşdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün, gerçek mülk (hâkimiyet) Rahmân`ındır. Kâfirlere ise, zor olan bir gündür!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O günde gerçek mülk, Rahman’ındır. Kafirler için de pek yaman bir gündür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O kıyamet günü, bütün var olanlar (mülkler) ve yetki Rahmana aittir ve yeryüzünde iken doğruları inkar edenler için o gün, çok zor bir gün olacak.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mülk, izin günü Rahmân için haktır ve o gün kâfirler için zor bir gündür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte o gün gerçek mülk, Rahman’ındır. Küfre sapanlar için de oldukça zorlu bir gündür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o Gün ki, gerçek egemenliğin (yalnızca) Rahman’a ait olduğu (bütün açıklığıyla ortaya çıkacaktır); ve bunun içindir ki, (o Gün) hakkı inkara şartlanmış olanlar için çok zor bir Gün olacaktır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
mutlak hakimiyet o gün, rahmetin mutlak kaynağı olan (Allah`a) ait olacak: ve zaten o (gün) inkar edenler için çok zor bir gün olacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün sabit olan mülk, Rahmân’ındır. Kâfirlere ise gayet güç bir gün olmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün gerçek hükümranlık Rahman olan Allah’ındır. Kâfirler için ise çok çetin bir gündür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte o gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve inkârcılar için çetin bir gün olmuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gerçek egemenliğin, Rahman olan Allah’ın tekelinde olacağı o gün kafirler için çetin bir gün olacaktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte o gün tam hâkimiyetin Rahman’a ait olduğu iyice açığa çıkacaktır. Kâfirler için o gün, çok çetin bir gün olacaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte o gün, gerçek mülk, Rahmânın’dır, (bütün hükümranlık yalnız O’na âittir) ve o (gün), kâfirler için çetin bir gündür.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün, gerçek hakimiyet Rahman’ındır. Kafirler için pek zorlu bir gündür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah) ındır. Küfredenler için de oldukça zorlu bir gündür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün gerçek mülk ve yönetim Rahman’ındır. Ve o, kâfirler için çok zorlu bir gündür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.