الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا
Elmülkü yevmeizinil hakku lir rahman ve kane yevmen alel kafirıne asıra
Kelime
Anlamı
Kökü
الْمُلْكُ
mülk
يَوْمَئِذٍ
o gün
الْحَقُّ
gerçek
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahmanın’dır
وَكَانَ
ve
يَوْمًا
bir gündür
عَلَى
için
الْكَافِرِينَ
kafirler
عَسِيرًا
çetin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, saltanat ve tasarruf, gerçekten de rahmânındır ve kâfirlere, çok güç bir gündür o.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o gün, gerçek saltanat ve egemenliğin yalnızca Rahman olan Allah’a ait olduğu, bütün açıklığıyla ortaya çıkacaktır. O gün, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler için çetin bir gündür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mülk’ün, Rahmân için olduğu gerçeğinin (yaşanacağı) süreçtir O! O süreç, hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerindeki Esmâ kuvvelerini inkâr edenler) için çok zordur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün gerçek mülk Rahman’ındır ve o, kâfirler için oldukça zor bir gün olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, mevcut olan bütün mülk Rahman’ındır. Kâfirlere ise, bugün, çok çetin bir gün olur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün gerçek egemenlik sadece Rahmân`a aittir. İnkârcılara çok zor bir gün olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun gercek hukumdarlik Rahman’indir. Inkarcilar icin yaman bir gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün gerçek mülk (ve hükümranlık bütünüyle) Rahmân’ındır. O gün kâfirler için pek sıkıntılıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, gerçek egemenliğin (yalnızca) Rahman (olan Allah)`a ait olduğu (bütün açıklığıyla ortaya çıkacak) ve inkârcılar için çok zor bir gün olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve kâfirlere zorlu bir gün olacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman’ındır. İnkarcılar için zor birgün olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o gün gerçek hükümranlık, çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için ise o, pek çetin bir gündür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçek egemenliğin, Rahman olan Allah’ın tekelinde olacağı o gün kafirler için çetin bir gün olacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o gün, gerçek mülk Rahmanındır. Kafirler için oldukça zorlu bir gündür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah’ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün hak (ve sabit olan) mülk çok esirgeyen (Rabbin) dir. Kâfirler için ise o, pek yaman bir gün olmuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, gerçek mülk (hâkimiyet) Rahmân`ındır. Kâfirlere ise, zor olan bir gündür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O günde gerçek mülk, Rahman’ındır. Kafirler için de pek yaman bir gündür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kıyamet günü, bütün var olanlar (mülkler) ve yetki Rahmana aittir ve yeryüzünde iken doğruları inkar edenler için o gün, çok zor bir gün olacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mülk, izin günü Rahmân için haktır ve o gün kâfirler için zor bir gündür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o gün gerçek mülk, Rahman’ındır. Küfre sapanlar için de oldukça zorlu bir gündür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o Gün ki, gerçek egemenliğin (yalnızca) Rahman’a ait olduğu (bütün açıklığıyla ortaya çıkacaktır); ve bunun içindir ki, (o Gün) hakkı inkara şartlanmış olanlar için çok zor bir Gün olacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    mutlak hakimiyet o gün, rahmetin mutlak kaynağı olan (Allah`a) ait olacak: ve zaten o (gün) inkar edenler için çok zor bir gün olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün sabit olan mülk, Rahmân’ındır. Kâfirlere ise gayet güç bir gün olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün gerçek hükümranlık Rahman olan Allah’ındır. Kâfirler için ise çok çetin bir gündür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve inkârcılar için çetin bir gün olmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçek egemenliğin, Rahman olan Allah’ın tekelinde olacağı o gün kafirler için çetin bir gün olacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o gün tam hâkimiyetin Rahman’a ait olduğu iyice açığa çıkacaktır. Kâfirler için o gün, çok çetin bir gün olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte o gün, gerçek mülk, Rahmânın’dır, (bütün hükümranlık yalnız O’na âittir) ve o (gün), kâfirler için çetin bir gündür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, gerçek hakimiyet Rahman’ındır. Kafirler için pek zorlu bir gündür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah) ındır. Küfredenler için de oldukça zorlu bir gündür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün gerçek mülk ve yönetim Rahman’ındır. Ve o, kâfirler için çok zorlu bir gündür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.