فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
Fe kulnezheba ilel kavmillezıne kezzebu bi ayatina fe demmernahüm tedmıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَقُلْنَا
feḳulnā
dedik ki
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlıyorlar
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
فَدَمَّرْنَاهُمْ
fedemmernāhum
ve onları yok ettik
تَدْمِيرًا
tedmīran
yıkılışla
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken delillerimizi yalanlayan topluluğa gidin dedik, sonucu, onları tamâmıyla helâk ettik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Siz ikiniz, mesajlarımızı yalan sayan şu toplumu uyarmaya gidin" dedik. Onlar da mesajlarımızı kabul etmeyince, o günahkar toplumun insanlarını kırıp geçirdik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra da dedik ki: "Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanlayan o topluma gidin ikiniz!" Nihayet onları perişan ettik!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin’ dedik. Sonuçta onları temelli bir yıkıma uğrattık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
"-Haydi âyetlerimizi yalanlıyan o kavme (Firavun’a ve kavmine) gidin." dedik, (onlarda gittiler, tebliğ ettiler; fakat tekzip edildiler) nihayet onları, (Firavun ve kavmini) tamamen (boğarak) helâk ettik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Âyetlerimizi yalanlayan o topluma gidiniz!” Sonunda biz onları yerle bir ettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin» dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara, âyetlerimizi yalanlayan millete gidin, dedik. (O millet buna rağmen yalanlama ve inkârdan vazgeçmeyince) çok geçmeden onları fena halde yok ettik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara: “Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin” dedik. Nihayet (hakka karşı inadına direndikleri için) onları (suda) batırıp yok ettik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara, "Âyetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin" dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Âyetlerimizi yalan sayan kavme gidin» dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin" dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin» dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara «Ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarınızı uyarmaya gidin» dedik. Sonra o toplumu kökten yokettik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin" dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«(Haydi) âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin» dedik, neticede onları tam bir helak ile imhaa etdik (edeceğiz).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Haydi! Âyetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!` dedik. (Fakat onlar elçilerimizi yalanladılar.) Bunun üzerine onları tamâmen helâk ettik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. Neticede o kavmi yerle bir ettik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi yalanlayan bir topluluğa ikiniz beraber gidin demiştik. Sonra onları yerle bir etmiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bundan sonra "Âyetlerimizi yalanlayan kavme gidin!" dedik. Sonra da onları helâk ederek, yok ettik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece onlara, "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik. Sonunda onları (düşmanları) kökünden darmadağın ettik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve onlara: "Siz ikiniz mesajlarımızı yalanlayan (şu toplumu uyarmay)a gidin!" dedik. Ama sonunda, o (günahkar toplumun) insanlarını kırıp geçirdik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan malum topluluğa gidiniz" dedik. Ancak bundan sonra(dır ki) onları yerle bir ettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O vakit dedik ki: «Bizim âyetlerimizi tekzîp etmiş olan kavme gidin.» Sonra o kavmi tam bir helâk ile helâk ediverdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Âyetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!" dedik. Sonunda onları tam bir helâk ile helâk ettik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedik ki: "İkiniz, ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin." Sonunda, onları yerle bir ettik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara «Ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarınızı uyarmaya gidin» dedik. Sonra o toplumu kökten yokettik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Haydi âyetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!" dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Âyetlerimizi yalanlayan kavme gidin," dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara: -Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece onlara: «Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin» dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.