وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
Ve le kad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahü harune vezıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık
مَعَهُ
meǎhu
kendisinin yanında
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz Mûsâ’ya kitap verdik ve kardeşi Hârûn’u, ona vezîr ettik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Muhammed’den çok önce, biz Musa’ya kitap verdik ve kardeşi Harûn’u, görevinde O’na yardımcı kıldık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki, Musa’ya Hakikat bilgisi ve uygulama kurallarını verdik ve Onunla beraber kardeşi Harun’u da yardımcısı kıldık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun biz Musa’ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u onun yanında yardımcı kıldık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten Mûsa’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ve ona kardeşi Harûn’u beraberinde vezir (yardımcı) yaptık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun biz, Mûsâ`ya kitabı verdik, kardeşi Hârûn`u da ona yardımcı tayin ettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki Musa’ya Kitap verdik, kardesi Harun’u da kendisine vezir yaptik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki Musâ’ya kitap verdik ve kardeşi Harun’u maiyetinde (bulunmak üzere) vezîr yaptık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve kardeşi Harun`u görevinde ona yardımcı kıldık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, Biz, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve kardeşi Hârûn’u da ona yardımcı kıldık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz Musa’ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun’u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki Musa’ya kitap verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, biz Musa’ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun’u’ da yanına yardımcı olarak verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun biz Musâya o kitabı verdik. Biraderi Hârunu da maiyyetine vezîr yapdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya Kitâb`ı verdik; kardeşi Hârûn`u da berâberinde yardımcı yaptık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Musa’ya kitabı verdik. Kardeşi Harun’u da kendisine vezir yaptık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa’ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yapmıştık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa (A.S)’a Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. Ve onunla beraber kardeşi Harun’u, (ona) vezir (yardımcı) kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, (Muhammed’den çok önce) Biz Musa’ya da kitap verdik ve kardeşi Harun’u görevinde o’na yardımcı kıldık;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu, yine Biz Musa`ya ilahi mesajı gönderdik. Kardeşi Harun`u da onun yanına yardımcı olarak verdik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve celâlim hakkı için Mûsa’ya kitabı verdik ve O’nun maiyetinde kardeşi Harun’u vezir kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki Musa’ya kitap verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun, Biz Musa’ya Kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u da yardımcı kıldık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, biz Musa’ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun’u’ da yanına yardımcı olarak verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gerçekten Biz, Mûsâ’ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve kardeşi Hârûn’u kendisinin yanında vezir yaptık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’ya da kitap vermiş, kardeşi Harun’u da ona vezir yapmıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun’u da onun yanında vezir yaptık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.