وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
Ve küllen darabna lehül emsale ve küllen tebberna tetbıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكُلًّا
ve kullen
hepsine
ضَرَبْنَا
Derabnā
getirdik
الْأَمْثَالَ
l-emṧāle
misaller
وَكُلًّا
ve kullen
ve hepsini
تَبَّرْنَا
tebbernā
helak ettik
تَتْبِيرًا
tetbīran
helakla
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Her birine uyarıcı dersler de vermiştik, ama bunlara aldırış etmeyince, hepsini yerle bir ettik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların her biri için dersler vermiştik... (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunların her birine (akıllarını başlarına alsınlar diye eskilerden) misaller getirdik. (Fakat öğüt almayarak inadına küfürde ısrar ettikleri için) hepsini kırıp geçirdik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Misalleri o elçiye her anlatışımızda (kabul etmeyenleri) yerle bir ettik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hepsine de misaller verdik. Ve hepsini tamamen imha ettik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.