وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
Ve adev ve semude ve ashaber rassi ve kurunem beyne zalike kesıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعَادًا
ve ǎāden
ve Ad’ı
وَثَمُودَ
ve ṧemūde
ve Semud’u
وَأَصْحَابَ
ve eSHābe
ve halkını
وَقُرُونًا
ve ḳurūnen
ve nesilleri
كَثِيرًا
keṧīran
daha birçoğunu
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Âd’ı da helâk ettik, Semûd’u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Âd toplumunu, Semûd toplumunu Ress halkını ve bunların arasında gelip geçen daha nice günahkar nesilleri, topluca cezalandırdık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ad’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ad’ı (Hud a.s.ın halkı), Semud’u (Sâlih a.s.ın halkı), Ress (örülmemiş kuyu) ehli ve bunlar arasında pek çok nesli de...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ad’ı, Semud’u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (yok ettik).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ad, Semud milletleri ile Ress’lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âd’ı da, Semûd’u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ad ve Semud toplumunu da, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkâr) nesilleri de (yaptıkları yüzünden topluca cezalandırdık).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında birçok nesilleri de…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ad’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ad ve Semud’u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ad, Semud, Re’si halkı ve bununla beraber pek çok şehirler (ibret olarak helak edildi).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb’ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik).
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve ’Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Âd’i de, Semûd’u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âd’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri de helâk ettik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ad’ı, semud’u, Ress halkını ve bu arada birçok kuşakları!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âd’ı, Semûd’u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
As also ´Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.