Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ’s ederdik
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı gönderirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem eğer dilemiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.