فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Fe la tütııl kafirıne ve cahıdhüm bihı cihaden kebıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlere
وَجَاهِدْهُمْ
ve cāhidhum
ve onlarla cihad et
بِهِ
bihi
bununla (Kur’an)
جِهَادًا
cihāden
bir cihadla
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki sen, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere boyun eğip uyma. Onlara karşı Kur’ân ile olanca kuvvetinle, büyük bir çaba göster ve savaşa devam et.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân’la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir mücadele ver.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur`ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ama seni âlemlere rahmet olarak gönderdik) o halde sakın inkârcılara boyun eğme! (Kur`an`a dayanarak) olanca gücünle onlarla mücadele et.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Öyleyse, inkârcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur’ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur’an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur`ân`la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sakın ola gerçek doğruları kabul etmeyenlere itaat etme ve büyük bir gayretle onlarla mücadele et.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık kâfirlere itaat etme ve O’nunla (Bu Kur’ân ile), onlarla büyük cihadla savaş!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve bununla (Kur’an ile) onlara karşı cihad et, büyük bir cihad!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı büyük cihad yap.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse inkârcılara itaat etme! Onlara karşı bununla (Kur’an ile) cihat et, hem de büyük bir cihat!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur’an’a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur’ân ile onlara karşı büyük cihâd et.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur’an’la) büyük bir cihad ver.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur’an ile zorlu bir cihat aç.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur´an).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.