وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Ve hüvellezı haleka minel mai beşeran fe cealehu nesebev ve sıhra ve kane rabbüke kadıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَشَرًا
beşeran
bir insan
فَجَعَلَهُ
fe ceǎlehu
ve onu kıldı
وَصِهْرًا
ve Sihran
ve sıhr
قَدِيرًا
ḳadīran
her şeye gücü yetendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona ana baba tarafından soy sop, karı koca tarafından akrabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir parça sudan, işiten ve gören bir insan yaratan O’dur. Sonra insanlar arasında erkek yönünden kan akrabalıkları, kadın yönünden de evlilik hısımlıkları meydana getiren O’dur. Çünkü Rabbin sınırsız kudret sahibidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikâh - evlilik ile hâsıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sudan insanı yaratan ve onu bir soy ve hısımlık sahibi kılan O’dur. Senin Rabbin her şeye güç yetirendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O`dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insani sudan yaratarak, ona soy sop veren O’dur. Rabbin herseye Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsanı (nutfe olarak) sudan yaratıp da ondan soy sop ve hısımlık meydana getiren O`dur. Senin Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O’dur. Senin rabbin güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey’e) kemâliyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve yine, sudan bir insan yaratan, sonra onu neseb ve hısım (akrabâ sâhibi) kılan O`dur. Ve Rabbin, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanı sudan yaratan sonra üremesini sağlamak için soyunun devamını sağlayan, akrabalık duygusunu yaratan da O dur. Senin Rabbin her şeyi yerli yerince planlayandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O’dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir’dir (herşeye gücü yeten).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, nesep ve evlilik bağından doğma akrabalık (sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O’dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O`dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanı sudan yaratarak, onların aralarına soy ve hısımlık meydana getiren O’dur. Rabbin her şeye kâdirdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sudan bir beşer yaratan, onu kan bağı ve evlilik bağı sahibi kılan O’dur. Rabbin herşeye gücü yetendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O’dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin güçlüdür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O’dur. Rabbin çok güçlüdür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.