وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Ve hüvellezı haleka minel mai beşeran fe cealehu nesebev ve sıhra ve kane rabbüke kadıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O
الَّذِي
خَلَقَ
yarattı
مِنَ
-dan
الْمَاءِ
su-
بَشَرًا
bir insan
فَجَعَلَهُ
ve onu kıldı
نَسَبًا
nesep
وَصِهْرًا
ve sıhr
وَكَانَ
ve
رَبُّكَ
Rabbin
قَدِيرًا
her şeye gücü yetendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona ana baba tarafından soy sop, karı koca tarafından akrabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir parça sudan, işiten ve gören bir insan yaratan O’dur. Sonra insanlar arasında erkek yönünden kan akrabalıkları, kadın yönünden de evlilik hısımlıkları meydana getiren O’dur. Çünkü Rabbin sınırsız kudret sahibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikâh - evlilik ile hâsıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sudan insanı yaratan ve onu bir soy ve hısımlık sahibi kılan O’dur. Senin Rabbin her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O`dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insani sudan yaratarak, ona soy sop veren O’dur. Rabbin herseye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanı (nutfe olarak) sudan yaratıp da ondan soy sop ve hısımlık meydana getiren O`dur. Senin Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Efendin her şeye gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O’dur. Senin rabbin güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O’dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey’e) kemâliyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yine, sudan bir insan yaratan, sonra onu neseb ve hısım (akrabâ sâhibi) kılan O`dur. Ve Rabbin, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanı sudan yaratan sonra üremesini sağlamak için soyunun devamını sağlayan, akrabalık duygusunu yaratan da O dur. Senin Rabbin her şeyi yerli yerince planlayandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O’dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir’dir (herşeye gücü yeten).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve insanı bir sudan yaratıp onu, nesep ve evlilik bağından doğma akrabalık (sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O’dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O`dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanı sudan yaratarak, onların aralarına soy ve hısımlık meydana getiren O’dur. Rabbin her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sudan bir beşer yaratan, onu kan bağı ve evlilik bağı sahibi kılan O’dur. Rabbin herşeye gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O’dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin güçlüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O’dur. Senin Rabbin güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O’dur. Rabbin çok güçlüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).