Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.