وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Vellezıne yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane ğaram
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
derler
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemin
عَذَابَهَا
ǎƶābehā
onun azabı
غَرَامًا
ğarāmen
sargındır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azâbını bizden; şüphe yok ki onun azâbı dâimîdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun azabı gerçekten pek korkunç ve süreklidir!" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki: "Rabbimiz... Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav. Şüphesiz onun azabı devamlıdır’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır) derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki, şöyle derler: "- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helâktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki «Rabbimiz bizden Cehennem azabını çevirip uzaklaştır. Şüphesiz ki onun azabı devamlı acı ve işkencedir» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, şöyle diyenlerdir: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helâktir!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve onlar şöyle derler, "Efendimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar ki: «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azâbı daimî bir helâledir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve onlar ki: `Rabbimiz! Cehennem azâbını bizden uzaklaştır! Çünki onun azâbı devamlıdır` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut. Zira cehennemin azabı çok ağırdır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar: "Rabbimiz cehennem azabını bizden uzaklaştır. Muhakkak ki onun azabı daimî helâk edicidir." derler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden geri çevir. Şüphesiz onun azabı sürekli ve şiddetlidir" derler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve onlar "Rabbimiz" derler, "Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası pek zorlayıcı, pek şedittir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını defet!» derler. Şüphe yok ki, O’nun azabı, bertaraf olmayan bir hüsrândır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar şöyle derler: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Şüphesiz onun azabı, yapışkan bir azap olmuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbimiz, cehennemin azâbını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azâbı sargındır" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçek şu ki, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.