وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Vellezıne yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane ğaram
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
يَقُولُونَ
derler
رَبَّنَا
Rabbimiz
اصْرِفْ
uzaklaştır
عَنَّا
bizden
عَذَابَ
azabını
جَهَنَّمَ
cehennemin
إِنَّ
doğrusu
عَذَابَهَا
onun azabı
كَانَ
غَرَامًا
sargındır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azâbını bizden; şüphe yok ki onun azâbı dâimîdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun azabı gerçekten pek korkunç ve süreklidir!" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki: "Rabbimiz... Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav. Şüphesiz onun azabı devamlıdır’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır) derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, şöyle derler: "- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helâktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki «Rabbimiz bizden Cehennem azabını çevirip uzaklaştır. Şüphesiz ki onun azabı devamlı acı ve işkencedir» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, şöyle diyenlerdir: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helâktir!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onlar şöyle derler, "Efendimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ki: «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azâbı daimî bir helâledir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlar ki: `Rabbimiz! Cehennem azâbını bizden uzaklaştır! Çünki onun azâbı devamlıdır` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut. Zira cehennemin azabı çok ağırdır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar: "Rabbimiz cehennem azabını bizden uzaklaştır. Muhakkak ki onun azabı daimî helâk edicidir." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden geri çevir. Şüphesiz onun azabı sürekli ve şiddetlidir" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar "Rabbimiz" derler, "Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası pek zorlayıcı, pek şedittir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını defet!» derler. Şüphe yok ki, O’nun azabı, bertaraf olmayan bir hüsrândır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar şöyle derler: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Şüphesiz onun azabı, yapışkan bir azap olmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, cehennemin azâbını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azâbı sargındır" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçek şu ki, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-