يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Yüdaaf lehül azabü yevmel kıyameti ve yahlüd fıhı mühana
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُضَاعَفْ
yuDāǎf
kat kat yapılır
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
وَيَخْلُدْ
ve yeḣlud
ve kalır
مُهَانًا
muhānen
hor ve hakir olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(fakat) Kıyamet Günü’nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kıyamet Günü`nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb’ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.