وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
Vellezine iza zükkiru bi ayati rabbihim lem yehırru aleyha summev ve umyana
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar
ذُكِّرُوا
ƶukkirū
hatırlatıldığı
بِايَاتِ
biāyāti
ayetleri
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
يَخِرُّوا
yeḣirrū
davranmazlar
عَلَيْهَا
ǎleyhā
onlara karşı
وَعُمْيَانًا
ve ǔmyānen
ve kör
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur’ân okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körlerin ve sağırların yaptığı gibi, düşünüp anlamadan, körü körüne, bilinçsizce kapanıp kalmazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah’ın ayetlerine bağlanırlar);
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabblerinin âyetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatirlatildigi zaman, onlara karsi kor ve sagir davranmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki Rablarının âyetleri kendilerine hatırlatılınca üstüne sağırlar, körler gibi kapanıp kalmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler (kayıtsız kalmazlar).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, kendilerine Rabblerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara Allah’ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va’z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem onlar ki, Rablerinin âyetleri (kendilerine) hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör kimseler olarak (münkirler gibi, anlamadan) yüzleri üzere kapanmazlar. (Bil`akis o hakikati hakkıyla idrâk ederek secdeye kapanırlar.)
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Rahmanın kulları Rablerinin ayetleri onlara hatırlatıldığında, Rabbinin ayetlerine duymamazlık yapıp, görmezlikten gelemezler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara, Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara (âyetlere) karşı kör ve sağır olmazlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstüne sağırlar ve körler olarak yıkılıp kalmayan (tam aksine işitip gören) kimselerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine onlar: Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, sağırlar ve körler gibi (dinleyip anlamadan) üzerine üşüşmezler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman ona karşı sağır ve kör olarak yıkılıp durmazlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar ki, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman; onlara karşı kör ve sağır (ilgisiz) davranmazlar (hemen dikkat kesilirler).
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara Allah’ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerine Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.