وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
Vellezıne yekulune rabbena heb lena min ezvacina va zürriyyatina kurrate a’yüniv vec’alna lil müttekıyne imama
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
derler
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
أَزْوَاجِنَا
ezvācinā
eşlerimizi
وَذُرِّيَّاتِنَا
ve ƶurriyyātinā
ve çocuklarımızı
وَاجْعَلْنَا
vec’ǎlnā
ve bizi yap
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
muttakilere
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eşlerimizden, soylarımızdan, gözlerimizi aydınlatacak kişiler ihsân et bize ve bizi, çekinenlere rehber kıl.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz! Bize göz nuru olarak, eşler ve çocuklar bahşet ve bizi yolunu, Allah’ın kitabıyla bulanlara örnek ve öncü yap!" diye dua ederler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki: "Rabbimiz... Eşlerimizden (veya bedenlerimizden) ve evlatlarımızdan (bedenî çalışmalarımızın semeresinden) göz aydınlığı (cennet yaşamını) oluşturacakları bize ihsan et; bizi, korunmak isteyenlere uyulası önder kıl" derler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve soylarımızdan göz aydınlığı olacak kimseler ihsan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl!’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki: "- Ey Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözlerimizin süruru (sevinci) olacak iyi kimseler ihsan et ve bizi takva sahiblerine imam (önder) yap." derler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, “Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler, çocuklar bağışla ve bizi, Allah`a saygılı olanlara önder yap!” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar: «Rabbimiz! Bize eslerimizden ve cocuklarimizdan gozumuzun aydinligi olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara onder yap» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki, ey Rabbimiz ! derler, bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözlerin aydınlığı (ölçüsünde) bağışla ve bizi (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara önder ve lider eyle.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar: “Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşamak isteyenlere önder eyle!” diye dua ederler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, "Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder eyle" diyenlerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki "Efendimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar ki: "Rabbimiz, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder yap." derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözler aydınlığı olacak (çocuk)lar armağan et ve bizi takva sahiplerine imam kıl" diyenlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar ki «Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözler (imizin) bebeği olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yine onlar ki: `Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden göz aydınlığı olacak (sâlih) kimseler ihsân eyle ve bizi takvâ sâhiblerine imam (her hususda kendisine tâbi` olunan rehber) kıl!` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki; Rabbımız, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi müttakilere imam yap, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Ey Rabbimiz! Bizlere gözlerimizin sevinci olarak hayırlı eşler ve evlatlar bağışla ve bizleri hatalardan korunanlara önder yap" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve zürriyyetimizden bize göz aydınlığı bağışla ve bizi muttakilere (takva sahiplerine) imam kıl." derler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve onlar, "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl" diyenlerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize göz nuru olacak eşler ve çocuklar bahşet; bizi Sana karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için örnek ve öncü yap!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve onlar derler ki: "Rabbimiz! Bize göz aydınlığı olacak eşler ve nesiller ver ve bizi muttakilere önder eyle!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar ki: «Ya Rabbenâ! Bize zevcelerimizden ve zürriyetlerimizden gözler aydınlığı ihsan et ve bizi takvâ sahiplerine imam kıl!» derler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve zürriyetimizden gözümüzün aydınlığı olacak insanlar lütfeyle ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar ki; "Rabbimiz, bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve çocuklar lütfet, bizi başkalarına zarar vermemekte imam/önder kıl" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Rabbimiz, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder yap." derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve şöyle niyaz ederler: "Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar: -Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan gözlerimizi aydın kılacak (iyi çocuklar) bağışla! Bizi takva sahiplerine öncü yap! derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onlar: «Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl,» diyenlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.