Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada ebedî kalırlar; orası, karâr edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!
Adem UğurAdem Uğur:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır... Ne güzel durak ve makâmdır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada temellidirler. Orasi ne guzel bir yer ve ne guzel duraktir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada sürekli kalıcıdırlar. Orası kalacak yer ve bir makam olarak ne de güzeldir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargâh ve ne güzel makamdır orası!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!