خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Halidıne fıha hasünet müstekarrav ve mükama
Kelime
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
ebedi kalacaklardır
فِيهَا
orada
حَسُنَتْ
ne güzel
مُسْتَقَرًّا
karargahtır
وَمُقَامًا
ve makamdır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ebedî kalırlar; orası, karâr edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır... Ne güzel durak ve makâmdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada temellidirler. Orasi ne guzel bir yer ve ne guzel duraktir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada ebedî kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada sürekli kalıcıdırlar. Orası kalacak yer ve bir makam olarak ne de güzeldir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargâh ve ne güzel makamdır orası!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!