وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Ve kalellezıne keferu la tesmeu li hazel kur’ani velğav fıhi lealleküm tağlibun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dediler ki
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لَا
تَسْمَعُوا
dinlemeyin
لِهَٰذَا
bu
الْقُرْانِ
Kur’an’ı
وَالْغَوْا
ve gürültü edin
فِيهِ
onda (okunduğunda)
لَعَلَّكُمْ
belki
تَغْلِبُونَ
ona galib gelirsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kâfir olanlar, dediler ki: Şu Kur’ân’ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, okunurken gürültü edip, bağırın, çağırın da O’nun sesini bastırın, belki bu şekilde O’na karşı üstünlük sağlar da, O’nu bastırırsınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler (Hz. Rasûlullâh’ı dinleyenlere) dediler ki: "Şu Kurân’ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve (okunurken) içine yaygaralar karıştırın. Olur ki üstün gelirsiniz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de o kâfir olanlar: "- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenler, “Bu Kur`ân`ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler: «Bu Kuran’i dinlemeyin, okunurken gurultu yapin, belki bastirirsiniz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O küfredenler dediler ki, bu Kur’ân’ı dinlemeyin ; okunurken gürültü patırdı yapın, belki üstünlük sağlar da onu bastırırsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar dediler ki: “Bu Kur`an`ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran’ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkâr edenler: «Bu Kur’ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkar edenler: «Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Bu Kur’ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma’nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenler ise dedi ki: `Bu Kur`ân`ı dinlemeyin ve onda (o okunduğu zaman)ma`nâsız sözler söyleyin (gürültü yapın), belki (bu sûretle) üstün gelirsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenler dediler ki: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenler kendi yandaşlarına "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve içindeki hükümleri yok sayın. Böylece galip gelebilirsiniz" demişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfirler: "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, (okuma süresi) içinde gürültü yapın. Umulur ki böylece siz gâlip olursunuz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) gürültü edip yaygaralar koparın. Umulur ki üstün gelirsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur`an`ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki: «O Kur’an’ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Okunurken gürültü patırtı yapın! Belki üstünlük sağlar onu bastırırsınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edenler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Ve onun hakkında, gürültü koparın/asılsız şeylerle meşgul edin ki, belki böylece onu bastırır/durdurursunuz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de kâfirler dediler ki: "Şu Kur’ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler dediler ki: "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona gâlib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkân yoktur)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O inkarcılar: -Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur’an’ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Unbelievers say: "Listen not to this Qur´an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"