فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe lenüzıkannellezıne keferu azaben şedıdev ve lenecziyennehüm esveellezı kanu ya’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَنُذِيقَنَّ
felenuƶīḳanne
fakat taddıracağız
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lere)
شَدِيدًا
şedīden
şiddetli
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
velenecziyennehum
ve onları cezalandıracağız
أَسْوَأَ
esvee
en kötüsüyle
كَانُوا
kānū
olduklarının
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz de mutlaka kâfir olanlara çetin bir azâbı tattıracağız ve yaptıkları şeyin en kötü karşılığıyla cezâlandıracağız onları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, şiddetli bir azap tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki o hakikat bilgisini inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette onlara yaptıklarının en kötü sonuçlarını yaşatacağız!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar edenlere muhakkak şiddetli bir azap tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunun içindir ki, biz de o kâfirlere şiddetli bir azab taddıracağız; ve kendilerini yaptıkları amellerin en kötüsü ile cezalandıracağız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O inkâr edenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edenlere cetin bir azap tattiracagiz. Isledikleri en kotu islere karsilik onlarin cezasini verecegiz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, o küfredenlere şiddetli bir azâb tattıracağız ve elbette yapageldiklerinin en kötüsüyle kendilerini cezalandıracağız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte (buna karşılık biz de) o inkârcılara şiddetli bir azap tattıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenlere mutlaka şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz mutlaka inkâr edenlere şiddetli bir azab tattıracağız. Ve onlara yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık gerçekten o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte biz o kâfirlere muhakkak ki en çetin bir azâbı tatdıracağız. Onları yapageldiklerinin en kötüsüyle cezâlandıracağız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonunda o inkâr edenlere mutlaka şiddetli bir azab tattıracağız ve mutlaka onları, yapmakta olduklarının en kötüsü ile cezâlandıracağız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O küfredenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gerçek doğruları inkâr edenlere, azabın en şiddetlisini tattıracağız ve yapmış olduklarının en kötüsü ile onları cezalandıracağız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bundan sonra inkâr edenlere, mutlaka şiddetli azabı tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsüyle mutlaka cezalandıracağız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık gerçekten o küfre sapanlara şiddetli bir azap tattıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat hakikati (böylece) inkar edenlere kesinlikle şiddetli bir azabı tattıracak ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve elbet inkarda direnen bu kimselere şiddetli bir terkedilmişlik acısı tattıracağız, ve onları kesinlikle yapa geldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte kâfir olanlara elbette bir şiddetli azap tattıracağız ve onları işler oldukları şeyin en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki kâfirlere çetin bir azap tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Elbette inkâr edenlere çok şiddetli bir azap tattıracağız. Ve elbette onları, yapmış olduklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte Biz de onun için o kâfirlere dünyada şiddetli bir azap tattıracağız ve âhirette de yaptıkları o pek kötü işlere göre hak ettikleri karşılığı vereceğiz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnkâr edenlere şiddetli bir azâb taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezâlandıracağız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnkarcılara elbette şiddetli bir azap tattıracağız. Onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık gerçekten o inkâr edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.


klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.