كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Kitabün fussılet ayatühu kur’anen arabiyyel li kavmiy ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كِتَابٌ
kitābun
bir Kitaptır
فُصِّلَتْ
fuSSilet
açıklanmış
ايَاتُهُ
āyātuhu
ayetleri
عَرَبِيًّا
ǎrabiyyen
Arapça
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir toplum için
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir kitaptır ki tamâmıyla açıklanmıştır âyetleri, Arapça Kur’ân’dır bilen topluluğa.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir kitap ki, ayetleri yeterince açıklanmıştır, Arapça bir Kur’ân olarak indirilmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Bu,) bilen bir kavim için, âyetleri Arapça okunarak açıklanmış bir kitaptır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Anlayabilen bir toplum için, Arapça bir Kur’ân olarak işaretleri tafsil edilmiş Bilgidir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bilen bir topluluk için ayetleri açıklanmış Arapça okunan bir kitaptır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bilen bir kavim için, ayetleri (çeşitli biçimlerde, birer birer) ’fasıllar halinde açıklanmış’ Arapça Kur’an (veya okunan) Kitap’tır;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir kitaptır ki, âyetleri, Arabca bir Kur’an olmak üzere anlayacak olan bir kavme açıklanmıştır;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bilen bir toplum için âyetleri açıklanmış, Arapça okunan bir kitaptır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir Kitap ki, âyetleri yeterince açıklanmıştır; bilen bir millet için Arapça Kur’ân’dır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(1-4) Hâ Mîm. Bu, Rahman ve Rahîm olan (Allah) tarafından bilen bir toplum için ayetleri genişçe açıklanmış, müjdeleyici ve uyarıcı Arapça bir Kur`an olarak indirilmiş bir kitaptır. (Böyle iken) onların çoğu (Kur`an`dan) yüz çevirmiştir. Artık onlar (gerçekleri) dinlemezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, bilen bir toplum için Arapça bir Kur’an olarak âyetleri genişçe açıklanmış bir kitaptır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Bu,) bilen bir kavim için, âyetleri Arapça okunarak açıklanmış bir kitaptır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bilen bir topluluk için, Arapça bir Kuran olarak ayetleri açıklanmış bir kitaptır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu, Arapça bir Kur’an olarak, âyetleri bilen bir kavim için ayırt edilip açıklanmış bir kitaptır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bilen bir toplum için ayetleri açıklanmış; arapça okunan bir Kitab’dır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bilen bir kavim için, ayetleri (çeşitli biçimlerde, birer birer) ’fasıllar halinde açıklanmış’ Arapça Kuran (veya okunan) kitaptır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Bu,) bilen bir kavim için, âyetleri Arapça okunarak açıklanmış bir kitaptır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(2-3-4) (Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur’an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(3-4) Bilecek bir kavim için Arabca bir Kur`ân olarak âyetleri açıklanmış, müjdeleyicive (aynı zamanda) korkutucu bir kitabdır. Fakat onların çoğu, (o Kitab`dan) yüz çevirdi; artık onlar (onun hakikatini) işitmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetleri uzun uzun açıklanmış bir kitab. Bilen bir kavim için arabça Kur’an.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bilen bir toplum için, ayetleri Arapça okunuşla, ayrıntılı bir biçimde açıklanmış bir kitap.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(O), bilen bir kavim için, âyetleri tafsil edilmiş (fasıl fasıl açıklanmış) bir Kitap olan Arapça Kur’ân’dır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, Arapça bir Kur’an olarak, ayetleri bilen bir kavim için uzun uzun açıklanmış bir kitaptır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bir ilahi kelam ki, (taşıdığı) mesajlar, anlama ve kavrama yeteneğine sahip insanlar için Arapça bir hitabe olarak apaçık beyan edilmiştir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Öyle bir kitap ki, onun ayetleri, kavrayabilen bir topluluk için Arapça bir hitap olarak ayrıntılı biçimde açıklanmıştır;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bir kitaptır ki, bilecekler olan hangi bir kavim için Arapça bir Kur’an olmak üzere âyetleri tafsil olunmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bilen bir kavim için âyetleri uzun uzadıya açıklanmış, Arapça okunan bir Kitap’tır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(araştıran, okuyan, düşünen, öğrenmek isteyen); Bilgili toplum olmaya çalışanlar için ayetleri, (bağıntılı ayetleriyle çelişkisiz biçimde) açıklanan ve Arapça okunan (okuyanların anladığı dilde indirilmiş) bir Kitap’tır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bilen bir toplum için ayetleri açıklanmış; arapça okunan bir Kitab’dır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu kitap; bilen, anlayan kimseler için âyetleri açıklanmış bir kitap olup, Arap diliyle olan bir Kur’ân’dır, okunan bir derstir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bilen bir toplum için âyetleri açıklanmış, Arapça okunan bir Kitaptır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bilen bir toplum için Kur’an, Arapça okunarak ayetleri açıklanmış bir kitaptır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bilen bir kavim için, ayetleri (çeşitli biçimlerde, birer birer) ’fasıllar halinde açıklanmış’ Arapça Kur’an (veya okunan) kitaptır;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilgi ile donanmış bir toplum için ayetleri, Arapça bir Kur’an halinde ayrıntılı kılınmış bir kitaptır bu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur´an in Arabic, for people who understand;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.