نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ
Nüzülem min ğafurir rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
نُزُلًا
ağırlamasıdır
مِنْ
غَفُورٍ
çok bağışlayanın
رَحِيمٍ
çok esirgeyenin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah’tan bir konukluktur bu."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rahıym Ğafûr’dan (Cemâl vasıflarından) bir nüzûl (açığa çıkış) olarak."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)’tan bir ağırlanma olarak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah`ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-32) «ORabbimiz Allah’tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)’dan bir konukluktur bu !» (derler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah`tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (31-32) "Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah’tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bağışlayan ve merhametli olan Rabbinizden indirilmiş (pek çok nimetler var).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah’tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah’tan bir karşılama (olarak)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Çok bağışlayıcı, çok rahmet edici Allah’ın bir fazlu keremi olarak. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bağışlayan, esirgeyenden bir ağırlama olarak!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah’tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allâh)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Gafûr ve Rahîm Allah’tan bir ikram olarak..."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"