Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah’tan bir konukluktur bu."
Adem UğurAdem Uğur:
Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rahıym Ğafûr’dan (Cemâl vasıflarından) bir nüzûl (açığa çıkış) olarak."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)’tan bir ağırlanma olarak.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah`ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-32) «ORabbimiz Allah’tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)’dan bir konukluktur bu !» (derler).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah`tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(31-32) "Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah’tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bağışlayan ve merhametli olan Rabbinizden indirilmiş (pek çok nimetler var).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah’tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah’tan bir karşılama (olarak)!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Çok bağışlayıcı, çok rahmet edici Allah’ın bir fazlu keremi olarak. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bağışlayan, esirgeyenden bir ağırlama olarak!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah’tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allâh)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Gafûr ve Rahîm Allah’tan bir ikram olarak..."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"