وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Ve men ahsenü kavlem mimmen dea ilellahi ve amile salihav ve kale innenı minel müslimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve men
ve kim olabilir?
أَحْسَنُ
eHsenu
daha güzel
وَعَمِلَ
ve ǎmile
ve yapandan
وَقَالَ
ve ḳāle
ve diyenden
إِنَّنِي
innenī
şüphesiz ben
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslümanlardanım
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a çağırandan ve iyi işlerde bulunandan ve şüphe yok ki ben Müslümanlardanım diyenden daha güzel sözlü kimdir ki?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanları Allah yoluna çağıran, doğru dürüst işler işleyen ve ben müslümanlardanım diyenden daha iyi sözlü kim olabilir?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Şüphesiz ben Müslümanlardanım’ diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
"- Ben gerçek müslümanlardanım." deyib salih amel işleyerek Allah’a (ibadete) çağıran kimseden daha güzel sözlü kim var?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a çağıran, yararlı iş yapan ve “Ben, kesinlikle Müslümanlardanım” diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
"Dogrusu ben, kendini Allah’a verenlerdenim» diyen, yararli is isleyen ve Allah’a cagiran kimseden daha guzel sozlu kim vardir?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’a davet edip iyi-yararlı amelde bulunan ve «ben şüphesiz müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İnsanları kulluk için) Allah`a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve “Şüphesiz ben Allah`a teslim olanlardanım!” diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden kimin sözü daha güzeldir?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a davet eden, salih amel işleyen ve: «Ben gerçekten müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanları Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(İnsanları) Allaha da’vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve «ben şübhesiz müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem Allah`(ın yolun)a da`vet eden ve sâlih amel işleyen ve: `Doğrusu ben Müslümanlardanım` diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah’a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’a çağıran, doğru ve yararlı işler yapan ve "Ben müslüman olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’a davet eden ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapan ve: "Muhakkak ki ben teslim olanlardanım." diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(İnsanları) Allah’a çağıran, salih amelde bulunan ve "Gerçekten de ben Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İnsanları) Allah’a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah’a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah`a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve daha güzel sözlü kim vardır, Allah’a dâvet eden ve sâlih amelde bulunan ve, «Şüphe yok ki, ben müslümanım,» diyen kimseden?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanları Allah’a çağıran, kendisi de sâlih amel işleyen ve "Doğrusu ben müslümanlardanım!" diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a çağıran; faydalı işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapan ve ’ben teslim olanlardanım’ diyen kimselerden, daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanları Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(İnsanları) Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’a çağıran, salih amelde bulunan ve: «Gerçekten ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kimdir?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah’a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.