Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.