يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
Yed’u le men darruhu akrabü min nef’ıh lebi’sel mevla ve lebi’sel aşır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَقْرَبُ
eḳrabu
daha yakın
نَفْعِهِ
nef’ǐhi
faydası-
الْمَوْلَىٰ
l-mevlā
bir yardımcı
وَلَبِئْسَ
velebi’se
ve ne kötü
الْعَشِيرُ
l-ǎşīru
bir arkadaştır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve bazan da zararı, yararından daha akla yakın olan kimselere yalvarıp yakarır ve tapınır. Ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır o.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(O), zararı yararından fazla olana yönelir... O (taptığı) ne kötü bir mevlâ ve ne kötü arkadaştır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. O ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendisine zarari faydasindan daha yakin olana yalvarir. Yalvardigi sey ne kotu yardimci ve ne kotu yoldastir!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptığı şey ne kötü dost ve yardımcı ve ne fena yandaştır!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ve bazen de) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye yalvarıp yakarır. Böylesi ne fena bir yardımcı ve ne fena bir dosttur!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Herhalde o, zararı faydasından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Evet) o, zararı fâidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Hem) zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. (O yalvardığı şey) ne kötü yardımcı ve ne kötü arkadaştır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bırak onları faydasından daha çok zararı olan kimseleri yardıma çağırsınlar. Yardıma çağırdıkları, ne kötü sığınacak yer ve ne kötü arkadaş.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana yakarır; O (yalvardığı), ne kötü mevla ve ne kötü yoldaştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O, kendisine faydasından çok zararı olana tapınır. O ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir arkadaştır!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.