كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
Küllema eradu ey yahrucu minha min ğammin üıydu fıha ve zuku azabel harıyk
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلَّمَا
her sefer
أَرَادُوا
istedikleri
أَنْ
يَخْرُجُوا
çıkmak
مِنْهَا
oradan
مِنْ
غَمٍّ
(o) gamdan
أُعِيدُوا
geri çevrilirler
فِيهَا
oraya
وَذُوقُوا
ve tadın (denilir)
عَذَابَ
azabını
الْحَرِيقِ
yangın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azâbı denir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar, uğradıkları beladan, acı ve ızdıraplardan dolayı, kurtulmak için, oradan çıkmak istediklerinde, yine oraya çevrilirler ve bu yakıcı azabı sonuna kadar tadın! denir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telâfisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar... "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her ne zaman oradan çıkmak isteseler oraya geri döndürülürler. ’Tadın yakıcı ateşin azabını.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ne zaman ordan, sarsıcı-üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: "- Haydi tadın yangın azabını." denir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yakıcı azabı!” denir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada, ugradiklari gamdan ne zaman cikmak isteseler her defasinda oraya geri cerilirler: «Yakici azabi tadin» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne kadar bir üzüntü ve elemden dolayı ateşten çıkmak isteseler; oraya geri çevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yangın azabını" denilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Çektikleri) ızdırabdan dolayı oradan ne zaman çıkmak isteseler, yine oraya iâde olunurlar ve (kendilerine): `Yakıcı azâbı tadın!` (denilir).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çektikleri acıdan dolayı, ne zaman o cehennemden çıkmayı isteseler, tekrar o azabın içine döndürülürler ve yakıcı azabı tadın denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine): "Yakıcı azabı tadın!" (denir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Istıraptan dolayı oradan (ateşten) her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler ve (onlara,) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her ne zaman ondan, gamdan çıkmak isterlerse onun içine iade edilirler ve yangın azabını tadın denilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her ne zaman ateşten, onun ıstırabından çıkmak isteseler, her defasında geri çevrilirler ve onlara: "Yangın azabını tadın!" denilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara; "Tadın yangın azabını" denilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve : "Yangın azâbını tadın!" (denilir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"