وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ
Ve hüdu ilet tayyibi minel kavli ve hüdu ila sıratıl hamıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَهُدُوا
ve hudū
ve iletilmişlerdir
الطَّيِّبِ
T-Tayyibi
güzeline
وَهُدُوا
ve hudū
ve iletilmişlerdir
الْحَمِيدِ
l-Hamīdi
çok övülen(Allah)ın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşâd edilmişlerdir ve onlar hamde lâyık Tanrının yoluna irşâd edilmişlerdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü bu cennetleri kazananlar, sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek arzusunu gösterdiler de böylece övgüye değer Rablerinin yolunu bulmuş oldular.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd](EL HAMİYD... Açığa çıkardığı evrensel kemâlâtı "Veliyy" ismi kapsamında açığa çıkardığı âlem sûretlerince seyredip değerlendirendir! Hamd yalnızca kendisine aittir!)’in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidâyet olunmuşlardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah’)ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah`ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, ovulmege layik olan Allah’in yoluna eristirilmislerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar (iman edenler dünyada) sözün en güzeline (tevhid kelimesine) eriştirilmişler ve onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna (İslam dinine) iletilmişlerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen’in yoluna iletilmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah’ın) yoluna eriştirilmişlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah`)ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah’ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Cennette olanlar, (dünyada iken) sözün en temizine ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna yöneltilmişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Onlar), sözün güzeline (Allahû Tealâ’ya ulaşmayı dilemeye) yöneltildiler ve Sıratı Hamîd’e (İslâm’ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulaştırıldılar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, sözün en güzeline hidayet edilmişlerdir ve övülen Allah’ın yoluna hidayete erdirilmişlerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan’a götüren yola yöneltildiler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ’nın) yoluna erdirilmiştirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar sözün en güzeline hidayet edilmişler, kendisine çok hamdedilen Allah’ın doğru yoluna eriştirilmişlerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar hem sözün hoş olanına ulaşmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın, vasiyet ettiği/emrettiği şekilde yaşamışlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sözün güzeline ve çok övülen(Allâh)ın yoluna iletilmişlerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler ..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.