Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tıpkı İbrahim toplumunun, Lût toplumunun yalanladıkları gibi,
Adem UğurAdem Uğur:
İbrahim’in kavmi de, Lût’un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İbrahim’in halkı ve Lût’un halkı da (yalanlamıştı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de.
Ali BulaçAli Bulaç:
İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de:
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrâhîm’in kavmi de, Lût’un kavmi de tekzib ettiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim`in kavmi ve Lût`un kavmi de.
Bekir SadakBekir Sadak:
(42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(42-44) (Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semûd kavimleri, İbrahim kavmi, Lût kavmi ve (Şuayip`in kavmi olan) Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o inkârcılara süre tanıdım ve sonra onları yakaladım. Bak bakalım beni inkâr etmek (inadına hakka karşı direnmek) nasıl oluyormuş!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(43-44) İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh’un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim’in kavmi, Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Edip YükselEdip Yüksel:
İbrahim’in halkı, Lut’un halkı da…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim’in kavmi de, Lût’un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim’in soydaşları, Lût’un soydaşları da öyle.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İbrahim’in kavmi ve Lût’un kavmi de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh`un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm`in kavmi ve Lût`un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim ve Lut kavmi de yalanladı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve İbrâhîm (A.S)’ın kavmi de ve Lut (A.S)’ın kavmi de (yalanlamıştı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine İbrahim kavmi de, Lut kavmi de,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve İbrahim’in kavmi ve Lût’un kavmi de tekzîp etmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim kavmi de Lut kavmi de yalanlamıştı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ibrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim’in soydaşları, Lût’un soydaşları da öyle.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İbrâhim kavmi ve Lût kavmi de (yalanlamıştı).
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İbrahim’in kavmi ve Lut’un kavmi de: