وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
Ve iy yükezzibuke fe kad kezzebet kablehüm kavmü nuhıv ve adüv ve semud
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُكَذِّبُوكَ
yukeƶƶibūke
seni yalanlıyorlarsa
كَذَّبَتْ
keƶƶebet
yalanlamıştı
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
bunlardan önce
وَثَمُودُ
ve ṧemūdu
ve Semud
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Seni yalanlarlarsa onlardan önce gelip geçen Nûh, Âd ve Semûd kavimleri de yalanlamışlardı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Eğer o kimseler seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok önce Nuh toplumu, Âd ve Semûd toplumu kendilerine gönderilen peygamberleri yalanlamışlardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh’un kavmi, Ad, Semûd (kavimleri de kendi peygamberlerini) yalanladılar
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer seni yalanlıyorlar ise; (bil ki) onlardan önce Nuh’un halkı, Ad ve Semud da yalanlamıştı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), eğer seni (müşrikler) tekzib ediyorlarsa, bil ki, onlardan önce Nûh’un, Âd’ın ve Semûd’un kavimleri de (kendi peygamberlerini) tekzib ettiler;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer seni yalanlarlarsa, bilesin ki senden önce Nûh, ‘Âd ve Semûd kavimleri de peygamberlerini yalanlamışlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(42-44) (Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semûd kavimleri, İbrahim kavmi, Lût kavmi ve (Şuayip`in kavmi olan) Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o inkârcılara süre tanıdım ve sonra onları yakaladım. Bak bakalım beni inkâr etmek (inadına hakka karşı direnmek) nasıl oluyormuş!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey Muhammed! Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce Nûh, Âd ve Semûd kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh’un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim’in kavmi, Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed!) Eğer seni (müşrikler) yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de kendi peygamberlerini) yalancı saydılar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, eğer müşrikler seni yalanlıyorlarsa bil ki, Nuh’un soydaşları, Adoğulları ve Semudoğulları da peygamberlerini yalanlamışlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh’un kavmi, Ad, Semûd yalanladılar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh`un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm`in kavmi ve Lût`un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer kavmin seni yalanlarlarsa, onlardan önceki Nuh, Ad ve Semud kavimleri de kendilerine gelen elçileri yalanlamışlardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer seni yalanlıyorlarsa (bil ki), onlardan önce Nuh kavmi, Adn kavmi ve Semud kavmi de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer kavmin seni yalanlarlarsa, onlardan önceki Nuh, Ad ve Semud kavimleri de kendilerine gelen elçileri yalanlamışlardı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İmdi, o (hakkı inkara şartlanmış olan) kimseler seni yalanlıyorlarsa, (ey Muhammed, unutma ki,) onlardan çok önce, Nuh toplumu, ’Ad ve Semud toplumu da (kendilerine gönderilen elçileri) yalanlamışlardı;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer seni tekzîp ederlerse (üzülme). Muhakkak ki onlardan evvel Nûh, Âd ve Semûd kavmi de (peygamberlerini) tekzîp etmişti.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semud kavimleri de yalanlamışlardı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce; Nuh, Âd ve Semûd kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, eğer müşrikler seni yalanlıyorlarsa bil ki, Nuh’un soydaşları, Adoğulları ve Semudoğulları da peygamberlerini yalanlamışlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nûh, ’Âd ve Semûd kavmi de yalanlamıştı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce de Nuh, Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Âd, Semud kavmi de yalanlamıştı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nûh kavmi de Âd da, Semûd da yalanladı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and ´Ad and Thamud;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.