قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Kul ya eyyühen nasü innema ene leküm nezırum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يَا أَيُّهَا
ey
النَّاسُ
insanlar
إِنَّمَا
şüphesiz
أَنَا
ben
لَكُمْ
sizin için
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ey insanlar... Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) de ki: "- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah`ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: