Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!"
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Ey insanlar... Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) de ki: "- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah`ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: