فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Fellezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve rizkun kerım
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالَّذِينَ
ve
امَنُوا
inananlar için
وَعَمِلُوا
ve yapanlar için
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
لَهُمْ
onlara vardır
مَغْفِرَةٌ
mağfiret
وَرِزْقٌ
ve rızık
كَرِيمٌ
bol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edenler ve doğru işler yapanlar için (Rablerinden) bağışlanma ve temiz rızıklar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve işte (Allah`tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık iman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar var ya, işte onlar için bir bağışlama, güzel bir nimet (cennet) vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.