وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezıne seav fı ayatina müacizıne ülaike ashabül cehıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
-a gelince
ايَاتِنَا
āyātinā
eyetlerimizi
مُعَاجِزِينَ
muǎācizīne
etkisiz bırakmak için
أَصْحَابُ
eSHābu
ashabıdır
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennem
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ayetlerimiz konusunda (mü’minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı haketmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi yaşamlarının dışına atmak için çaba gösterenler de, yakıcı ateşin ashabıdırlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.