وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezıne seav fı ayatina müacizıne ülaike ashabül cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
-a gelince
سَعَوْا
çalışanlar-
فِي
ايَاتِنَا
eyetlerimizi
مُعَاجِزِينَ
etkisiz bırakmak için
أُولَٰئِكَ
onlar
أَصْحَابُ
ashabıdır
الْجَحِيمِ
cehennem

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerimiz konusunda (mü’minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi yaşamlarının dışına atmak için çaba gösterenler de, yakıcı ateşin ashabıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."