وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ
Ve ennes saate atiyetül la raybe fıha ve ennellahe yeb’asü men fil kubur
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve enne
ve muhakkak
السَّاعَةَ
s-sāǎte
o sa’at
اتِيَةٌ
ātiyetun
gelecektir
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
يَبْعَثُ
yeb’ǎṧu
diriltecektir
الْقُبُورِ
l-ḳubūri
kabirlerde
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve gerçekten de kıyâmet gelmededir, şüphe yok onda ve gerçekten de Allah, kabirlerdekileri diriltecektir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve bil ki ey insanoğlu! Kıyamet de şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi de diriltip kaldıracaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O Saat (vefat) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Kesinlikle Allâh, kabirlerde (bedenleri içinde) olan nefsleri (bilinçleri) bâ’s edecektir (yeni bir beden oluşturarak yaşamlarına devam ettirecektir)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ve (çünkü) kıyamet saati gelecektir, bunda şüphe yoktur ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bir de beyan edilen yukardaki delillerle bilesiniz ki), kıyamet muhakkak gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur; ve Allah bütün kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendinde şüphe olmayan kıyamet vakti gelecek ve Allah, kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(6-7) Bunlar, yalniz Allah’in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah’in kabirlerde olani diriltecegini gosterir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kıyamet kesinlikle gelecektir ; onda hiç şüphe yoktur ve şüpheniz olmasın ki Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, (o gün) kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirlerdeki kimseleri diriltecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ve o an hiçbir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kıyamet ise şüphesiz gelecek ve muhakkak ki Allah bütün kabirlerde olan kimseleri tekrar diriltecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ve kıyamet anı kesinlikle gelecektir, bunda kuşku yoktur, Allah mezarlardaki ölüleri diriltecektir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Tanrı kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ve çünkü o saat elbette gelecekdir. Onda hiç bir şübhe yokdur. Muhakkak Allah kabirlerde olan kimseleri de diriltib kaldıracakdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki kıyâmet gelicidir; onda şübhe yoktur ve elbette Allah, kabirlerde bulunan kimseleri diriltecektir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kıyamet saatı mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Ve Allah; kabirlerde olanları diriltecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Geleceğinde hiçbir şüphe olamayan kıyamet saati, mutlaka gelecektir ve o gün geldiğinde, Allah kabirlerde olanları diriltecektir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onda (vuku bulacağında) şüphe olmayan o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Ve muhakkak ki Allah, kabirlerde olan kimseleri beas edecektir (diriltecektir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Elbette kıyamet hiç şüphesiz yaklaşarak gelmektedir ve gerçekten de Allah kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bil ki, ey insanoğlu,) Son Saat, şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi kaldıracaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem unutma ki, Son Saat kuşku götürmez bir biçimde gelip çatacaktır; yine unutma ki, Allah kabirlerde yatan herkesi kaldıracaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki Kıyamet gelicidir, onda şüphe yoktur ve muhakkak ki, Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kıyamet saati mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirdeki kimseleri diriltecektir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ve kıyamet anı kesinlikle gelecektir, bunda kuşku yoktur, Allah mezarlardaki ölüleri diriltecektir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve şunu da bilin ki o kıyamet saati kesinlikle gelecek ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve (çünkü) o (duruşma) sâ’at(i) mutlaka gelecektir, onda şüphe yoktur. Ve Allâh, kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kıyamet saatinin geleceğinde ve Allah’ın kabirlerdekileri dirilteceğinde, hiç şüphe yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.