Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Vakı'a suresi
←
96. ayet
→
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
fesebbiH
öyleyse tesbih et
SBH
(س ب ح)
بِاسْمِ
bismi
adını
SMV
(س م و)
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin
RBB
(ر ب ب)
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük
ǍŻM
(ع ظ م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde, Rabbini yüce ismiyle tesbîh et, (Sübhane Rabbiyel Azîm, de; yahud Allah’ın emri ile namaz kıl).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et!
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O halde O çok büyük Rabbın’ın ismini tesbîh ve tenzîh et..
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O halde kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Öyle ise Rabbini o büyük ismiyle tesbih et.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzîh) et.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde Azîm (pek yüce olan) Rabbinin is mi ile (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O halde, yüce Rabbinin adını bütün noksan sıfatlardan arındır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık Rabbini "Azîm" ismi ile tesbih et.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Öyleyse büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık azim olan Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Öyleyse, büyük Rabbinin ismini ulula/tesbih et/yücelt!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O’nu, kendisine lâyık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.