فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Fekane ’akıbetehuma ennehuma fiynari halideyni fiyha ve zalike cezauzzalimiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكَانَ
nihayet oldu
عَاقِبَتَهُمَا
sonları
أَنَّهُمَا
ikisinin de
فِي
النَّارِ
ateşte kalmaları
خَالِدَيْنِ
ebedi olarak
فِيهَا
orada
وَذَٰلِكَ
ve budur
جَزَاءُ
cezası
الظَّالِمِينَ
zalimlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ikisinin de sonları şu olur: Şüphe yok ki ikisi de, ebedî kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezâsı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nihayet şeytanın da, aldattığı kişinin de, münafıkların ve Yahudilerin sonu da mutlaka içinde devamlı kalacakları cehennem ateşidir. İşte bu da, yaratılış gayesi dışında yaşayanların cezasıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sonsuz yaşamak üzere ateş oldu! İşte bu zâlimlerin cezasıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonuçta her ikisinin de sonları, sonsuza kadar ateşin içinde kalmaları oldu. İşte zalimlerin cezaları budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ikisinin (şeytan ile o adamın) akıbeti, ebedî olarak cehennemin içinde kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece her ikisinin de âkıbeti, süreli olarak kalacakları ateş olur. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ikisinin sonucu da, icinde temelli kalacaklari ates olacaktir. Zalimlerin cezasi budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İkisinin de sonu, mutlaka içinde devamlı kalacakları Cehennem ateşidir. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) sonu, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Akibetleri, şüphesiz ikisinin de ateşte kalıcı olmalarıdır. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet ikisinin de aakıbeti hakıykaten ateşin içinde ebedî kalıcı (insanlar) olmalarıdır. İşte bu, o zaalimlerin cezasıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece ikisinin de âkıbeti, gerçekten kendilerinin, onun içinde ebedî kalıcı kimseler olarak ateşte olmalarıdır. İşte zâlimlerin cezâsı budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nihayet ikisinin de akıbeti; içinde ebediyyen kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) sonu, ebediyen ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece ikisinin (münafıkların ve şeytanın) akıbeti orada, ateşin içinde ebediyyen kalmak oldu. Ve işte bu, zalimlerin cezasıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nihayet ikisinin de sonu, içinde temelli kalıcılar oldukları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece, sonunda ikisi de, (hem hakikati inkar edenler, hem de ikiyüzlüler,) kendilerini yerleşip kalacakları bir ateşte bulacaklar, çünkü zalimlerin cezası budur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonuçta o iki (zümre)nin akıbeti de içinde yerleşip kalacakları ateş olacaktır: zira, zalimlerin cezası budur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onların akibetleri, muhakkak ki ateşte, onun içinde ebedî kalıcılar olmaktan ibaret oldu ve işte bu da zalimlerin cezasıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İkisinin de âkibeti cehennemdir. Her ikisi de içinde ebedi kalacaklardır. İşte zâlimlerin cezası budur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet ikisinin de (azdıranın da azanın da) akıbeti, sonsuz olarak ateşte kalmaları olmuştur. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu zalimlerin cezasıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Neticede ikisinin âkıbeti de, ebedî kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zâlimlerin cezâsı budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de ebedi olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.