لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
Lelfukarailmuhaciriyn-elleziyne uhricu min diyarihim ve emvalihim yebteğune fadlen minallahi ve rıdvanen ve yensurunallahe ve resulehu ulaike humussadikune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلْفُقَرَاءِ
lilfuḳarā`i
fakirler içindir
الْمُهَاجِرِينَ
l-muhācirīne
hicret eden
أُخْرِجُوا
uḣricū
çıkarılan
دِيَارِهِمْ
diyārihim
yurtları-
وَأَمْوَالِهِمْ
ve emvālihim
ve mallarından
يَبْتَغُونَ
yebteğūne
ararlar
وَرِضْوَانًا
ve riDvānen
ve rızasını
وَيَنْصُرُونَ
ve yenSurūne
ve yardım ederler
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisine
الصَّادِقُونَ
S-Sādiḳūne
doğru olanlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O mallar, yurtlarından göçenlerin yoksullarına âittir; onlar, ülkelerinden çıkarılmışlar, mallarından ayrılmışlar, Allah’tan ancak bir lütuf ve râzılık dileyegelmişlerdir ve Allah’a ve Peygamberine yardım etmişlerdir; onlardır gerçeklerin ta kendileri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’ın lütfunu ve rızasını kazanma arzusundan, Allah’a ve Peygamberine yardım ettiklerinden dolayı, yurtlarından çıkarılan ve mallarından mahrum edilen fakir muhâcirlere de verilir. İşte onlar özü-sözü doğru kimselerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Allah’ın verdiği bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(O fey’) yurtlarından ve mallarından çıkarılmış, Allâh’tan bir lütuf ve rıdvan isteyen; Allâh’a ve O’nun Rasûlüne yardım eden muhacir fukara içindir... İşte onlar sadıkların ta kendileridir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(O ganimetler bir de) hicret etmiş olan fakirleredir ki onlar yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır. Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk arar, Allah’a ve Peygamber’ine yardım ederler. İşte onlar doğrulardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bundan başka bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah’tan bir fazl (lütuf ve ihsan) arayıp, Allah’a ve O’nun Resûlü’ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp-çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bilhassa bu ganimet), o fukara muhacirler içindir ki, (Mekke müşriklerinin tazyiki üzerine) yurdlarından ve mallarından çıkarılmışlardır. Halleri şudur: Allah’dan (dünyada) bir rızık ve rıza isterler. Allah’a ve Peygamberine, (mal ve canları ile Allah’ın dinine) yardım ederler. İşte bunlar, sadık olanlardır, (imanlarında sadakat gösterenlerdir).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın lütfunu ve rızasını kazanma arzusundan, Allah`a ve Peygamberine yardım ettiklerinden dolayı, yurtlarından çıkarılan ve mallarından mahrum edilen fakir muhâcirlere de verilir. İşte onlar özü-sözü doğru kimselerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in verdigi bu ganimet mallari bilhassa; yurtlarindan ve mallarindan edilmis olan, Allah’tan bir lutuf ve riza dileyen, Allah’in dinine ve peygamberine yardim eden muhacir fakirlerindir. Iste dogru olanlar bunlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ganimet malı, bir de fakir muhacirleredir ki onlar yurtlarından ve mallarından çıkarıldılar; (onlar sadece) Allah’ın geniş lütuf, bol ihsanını ve hoşnutluğunu arzulamaktalar; Allah’a ve Peygamberine yardım ederler. İşte (imânlarında) sâdık olanlar da bunlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu mallar özellikle, Allah`tan bir lütuf ve hoşnutluk ararken ve Allah`ın dinine ve peygamberine yardım ederken yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan fakir muhacirlerindir. İşte onlar (imanlarında ve eylemlerinde) doğru olan kimselerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu mallar özellikle, Allah’tan bir lütuf ve hoşnudluk ararken ve Allah’ın dinine ve peygamberine yardım ederken yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan fakir muhacirlerindir. İşte onlar doğru kimselerin ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Allah’ın verdiği bu ganimet malları,) yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın lütuf ve rızasını aradıkları, ALLAH’ı ve elçisini destekledikleri için yurtlarından ve mallarından edilmiş bulunan göçmenlerin fakirlerine... Doğru olanlar bunlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bir de göç eden fakirlere aittir ki yurtlarından ve mallarından çıkarılmışlardır, Allah’ın lütuf ve rızasını ararlar; Allah’a ve Resulüne yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın verdiği bu ganimet malları, yurtlarından ve mallarından çıkmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bundan başka bu mallar) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Tanrı’dan bir fazl arayıp, Tanrı’ya ve O’nun Resulü’ne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yurtlarından ve mallarından çıkartılan, Allah’ın lütuf ve rızasını isteyen, Allah’a ve Rasulü’ne yardım eden, fakir muhacirlere –ki bunlar, sadıkların kendileridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bilhassa o reyi’), hicret eden fakirlere âiddir ki onlar Allahdan fazl (-u inayet) ve hoşnudluk ararlar ve Allaha ve peygamberine (mallariyle, canlariyle) yardım ederlerken yurdlarından ve mallarından (mahrum edilerek) çıkarılmışlardır. İşte bunlar saadıkların ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bu ganîmetler,) Allah`dan bir lütuf ve bir rıdvan (O`nun rızâsını) ararlarken, yurtlarından ve mallarından çıkarılan ve Allah`a (O`nun dînine) ve peygamberine yardım eden o fakir Muhâcirlere âiddir. İşte onlar, gerçekten (îmanlarında) sâdık olanlardır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yurtlarından ve mallarından çıkarılmış olan, Allah’tan bir lutuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve peygamberine yardım eden fakir muhacirler içindir. İşte bunlar, sadıkların kendileridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Aynı zamanda ganimet, Allah’dan lütuf ve rızalık istemek, Allah ve O nun elçisine yardım etmek için, yurtlarını ve mallarını terk ederek çıkmış muhacirlerin fakirlerine aittir. İşte onlar doğru yapanlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Fey), hicret eden fakirler içindir ki onlar, yurtlarından çıkarıldılar ve mallarından uzaklaştırıldılar. Onlar, Allah’tan fazl ve rıza ararlar. Ve Allah’a ve O’nun Resûl’üne yardım ederler. İşte onlar, onlar sadıklardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah’ın verdiği bu ganimet malları,) Yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Böylece, bu ganimetlerin bir kısmı) zulüm ve kötülük diyarını terk etmiş olanlar arasındaki yoksullar(a verilecektir.) Yurtlarından ve mülklerinden sürülmüş, Allah’ın lütfunu ve rızasını arayan ve Allah’a ve Elçisi(nin davası)na yardım edenler, sözlerinde duranlar işte onlardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Bu gelirler), yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan muhacirler arasındaki fakirlere (verilir); Allah`tan kendilerine ulaşacak bir lütuf ve rızanın peşine düşen, Allah`a ve Rasulüne yardım eden kimseler bunlardır: İşte onlar, evet onlar (iman) sözüne sadık olanlardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O mal) Muhacirler olan fakirlere de aittir ki, onlar kendi yurtlarından ve mallarından çıkarıldılar, Allah’tan bir fazl ve rıdvan ararlar ve Allah’a ve Peygamberine hizmet ederler. İşte sâdıklar olanlar onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Allah’ın verdiği bu ganimet malları) bilhassa; yurtlarından ve mallarından edilmiş olan, Allah’ın lütfunu ve rızâsını dileyen, Allah’ın dinine ve Peygamber’ine yardım eden muhacir fakirlerindir. Onlar sâdıkların tâ kendileridir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu mallar özellikle Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk ararken ve Allah’ın dinine ve peygamberine yardım ederken yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılan fakir muhacirlerindir. İşte onlar doğru kimselerin ta kendileridir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın verdiği bu ganimet malları, yurtlarından ve mallarından çıkmış olan, Allah’tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirlerindir. İşte doğru olanlar bunlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın nasib ettiği bu ganimet malları o hicret eden fakirlere aittir ki, onlar Allah’ın lütfunu ve rızasını taleb etmek, Allah’ın dinine ve Resulüne destek vermek için yurtlarından ve mallarından edildiler. İşte imanlarında sadık ve samimi olanlar ancak onlardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O mallar) Şu göçmen fakirlere âittir ki (onlar) yurtlarından ve mallarından (sürülüp) çıkarılmışlardır; Allâh’ın lutuf ve rızâsını ararlar; Allah’a ve Elçisine yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, yurtlarından ve mallarından edilmiş, Allah’tan bir lütuf ve rıza arayarak Allah’ın dinine ve Peygamberine yardım eden fakir muhacirler içindir. Ki Onlar, sadıkların ta kendileridir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bundan başka bu mallar,) Hicret eden fakirleredir ki, onlar, Allah’tan bir fazl (lütuf ve ihsan) arayıp, Allah’a ve O’nun Resulüne yardım ederlerken yurtlarından ve mallarından sürülüp çıkarılmışlardır. İşte bunlar, sadık olanlar bunlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sözü edilen o mallar, göçmen yoksullar içindir. Onlar ki, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmışlardır; Allah’tan bir lütuf ve bir hoşnutluk peşindedirler; Allah’a ve resulüne yardım ederler. İşte onlardır, özü sözü doğru olanlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.