وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Ve le kad erselna min kablike şiyeıl evvelin
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
elçiler gönderdik
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önceki
فِي
içine
شِيَعِ
milletlerin
الْأَوَّلِينَ
geçmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: