Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: