Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz Âdem’i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun ki biz, insanın atası Adem’i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki; Biz insanı, "hamein mesnûn olan salsalinden" (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun insanı kuru bir çamurdan, şekil alabilen/değişken cıvık balçıktan yarattık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;