Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şeytan’ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Adem UğurAdem Uğur:
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Cann’ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A.H.) yarattık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Cinlerin atası) Cann’ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Cann’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cânn’ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve Cann’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmışlık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Cânn’ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve Cânn’ı da daha önce ’nüfuz eden kavurucu’ ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Cini/İblis’i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.