وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
Ve iz kale rabbüke lil melaiketi innı haliküm beşeram min salsalim min hameim mesnun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
ve iƶ
ve bir zaman
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere
خَالِقٌ
ḣāliḳun
yaratacağım
بَشَرًا
beşeran
bir insan
صَلْصَالٍ
SalSālin
kupkuru çamurdan
مَسْنُونٍ
mesnūnin
değişken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Haberiniz olsun! Ben biçim verilebilir, kuru, kokmuş bir çamurdan bir insan yaratacağım" demişti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani Rabbin, melâikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: "- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(28-29) Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki: `Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde çamurlu topraktan, yıllanmış kara balçıktan insan yaratacağım" demişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben mutlaka, "hamein mesnûn olan salsalin"den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan bir beşer yaratıcıyım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bir zaman Rabbin meleklere dedi ki: "Ben bir beşer/insan yaratacağım, kupkuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani Rabbin meleklere demişti: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.