وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Ve inne aleykel la’nete ila yevmid dın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
عَلَيْكَ
üzerine
اللَّعْنَةَ
la’net edilecektir
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
gününe
الدِّينِ
ceza

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gerçekten de din gününe dek lânet sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki, Sünnetullâh gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lânet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve doğrusu hesap-cezâ gününe kadar elbette lanet senin üzerindedir,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yargı gününe kadar laneti hakettin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ’net senin tependedir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ`net, senin üzerinedir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki ceza gününe kadar la’net sanadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Senin için din (hesap) gününe kadar lanet var" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki; lânet, dîn gününe (karşılıkların, ceza veya mükâfatın verildiği güne) kadar senin üzerinedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bil ki, Hesap Günü’ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve unutma ki Hesap Günü`ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, ta ceza gününe kadar lânet/huzursuzluk senin üzerinedir!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Tâ cezâ gününe kadar üzerine lâ’net edilecektir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hesap gününe kadar lanet sana!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Din gününe kadar üzerinde lanet var."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."