Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve gerçekten de din gününe dek lânet sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak."
Adem UğurAdem Uğur:
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki, Sünnetullâh gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lânet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve doğrusu hesap-cezâ gününe kadar elbette lanet senin üzerindedir,» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yargı gününe kadar laneti hakettin" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ’net senin tependedir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ`net, senin üzerinedir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki ceza gününe kadar la’net sanadır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Senin için din (hesap) gününe kadar lanet var" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki; lânet, dîn gününe (karşılıkların, ceza veya mükâfatın verildiği güne) kadar senin üzerinedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bil ki, Hesap Günü’ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve unutma ki Hesap Günü`ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz, ta ceza gününe kadar lânet/huzursuzluk senin üzerinedir!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Tâ cezâ gününe kadar üzerine lâ’net edilecektir!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hesap gününe kadar lanet sana!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Din gününe kadar üzerinde lanet var."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."