Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah da, "Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın" buyurdu.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki: "- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah) buyurdu ki: `Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Çık oradan. Sen kovuldun. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: "Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Buyurdu ki: "Çık oradan! Sen artık kovuldun!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) "öyleyse, oradan çık" buyurdu; "Çünkü sen kovuldun!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.