Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hicr suresi
←
57. ayet
→
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbuküm eyyühel murselun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
فَمَا
femā
nedir?
خَطْبُكُمْ
ḣaTbukum
işiniz
ḢṪB
(خ ط ب)
أَيُّهَا
eyyuhā
Ey
الْمُرْسَلُونَ
l-murselūne
elçiler
RSL
(ر س ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ey elçiler demişti, başka ne memûriyetiniz var?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ey elçiler! Başka ne işiniz var?"
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var? dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(İbrahim): "Ey irsâl olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Yine) dedi ki: "-Ey elçiler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İbrâhim, “Ey elçiler! Başka ne işiniz var?” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
«Ey elçiler! Göreviniz ne?» diyerek sormuştu.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(İbrahim onların melek olduğunu anlayınca:) “Ey Elçiler! Göreviniz nedir?” diye sordu.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Ey elçiler! Başka ne işiniz var?» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dedi ki: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me’muriyetiniz) ne»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Ey elçiler! Başka ne işiniz (ne vazîfeniz) var?` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Ey Elçiler! Başka haber vereciğiniz bir durum var mı? dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Şöyle dedi: "Ey elçiler! Bundan sonra sizin konuşacağınız konu nedir?"
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Ey elçiler! (Bunun dışında, diğer) İşiniz ne?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve dedi ki: «Ey elçiler! Artık işiniz nedir?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dedi ki: "O halde işiniz nedir ey elçiler?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"ey elçiler, işiniz (gerçek göreviniz) nedir?" dedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ve ilâve etti: "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(İbrâhim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.