إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
İllemraetehu kadderna inneha le minel ğabirın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariç
امْرَأَتَهُ
karısı
قَدَّرْنَا
olmasını uygun gördük
إِنَّهَا
onun
لَمِنَ
الْغَابِرِينَ
geri kalanlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yalnız karısını kurtarmayacağız, onun, helâk olanlarla berâber şehirde kalmasını takdîr ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalnız karısını kurtarmayacağız. O’nun helak olacak olanlarla birlikte şehirde kalmasını öngördük.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(Lût’un) karısı hariç... Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalnız karısı hariç. Onu, muhakkak azapta kalacaklar arasında olmasını uygun gördük.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Lût`un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalnız Lût’un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yalnız karısı müstesna. Biz onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ancak karısı hâriç; şübhesiz ki onun (isyankârlığı yüzünden) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ancak karısı hariç, biz onun boğulanlardan olmasını planladık (takdir ettik" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun hanımı (kadını) hariç. Çünkü onun mutlaka geride kalanlardan (helâk olacaklardan) olmasını takdir ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ama karısını şüphesiz geride kalacak olanlardan kıldık."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bir tek, (Allah’ın, hakkında:) ’Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!’ (dediği, Lut’un) karısı bunun dışında".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Zevcesi başka, takdir ettik ki, muhakkak o, elbette (azapta) kalacaklardandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Karısının geride kalanlardan olmasını uygun bulduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun hanımı ise geride kalan kimselerden olmayı hak etti."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ancak karısı hâriç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Lût’un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."