إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
İllemraetehu kadderna inneha le minel ğabirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
امْرَأَتَهُ
mraetehu
karısı
قَدَّرْنَا
ḳaddernā
olmasını uygun gördük
الْغَابِرِينَ
l-ğābirīne
geri kalanlardan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yalnız karısını kurtarmayacağız, onun, helâk olanlarla berâber şehirde kalmasını takdîr ettik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yalnız karısını kurtarmayacağız. O’nun helak olacak olanlarla birlikte şehirde kalmasını öngördük.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"(Lût’un) karısı hariç... Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yalnız karısı hariç. Onu, muhakkak azapta kalacaklar arasında olmasını uygun gördük.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Lût`un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız Lût’un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Yalnız karısı müstesna. Biz onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ancak karısı hâriç; şübhesiz ki onun (isyankârlığı yüzünden) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ancak karısı hariç, biz onun boğulanlardan olmasını planladık (takdir ettik" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onun hanımı (kadını) hariç. Çünkü onun mutlaka geride kalanlardan (helâk olacaklardan) olmasını takdir ettik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ama karısını şüphesiz geride kalacak olanlardan kıldık."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bir tek, (Allah’ın, hakkında:) ’Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!’ (dediği, Lut’un) karısı bunun dışında".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Zevcesi başka, takdir ettik ki, muhakkak o, elbette (azapta) kalacaklardandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Karısının geride kalanlardan olmasını uygun bulduk.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun hanımı ise geride kalan kimselerden olmayı hak etti."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ancak karısı hâriç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Lût’un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.