Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak Lût’un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ancak Lut’un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yalnızca Lut ailesinin hepsini mutlaka kurtaracağız"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Lut’un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Lut’un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
tabii ki Lut`un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin ki, biz onların tümünü kurtaracağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Lût’un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(dediler ki:) "Lût’un ailesi (Lût’a inananlar) hariç!.. Biz muhakkak onların hepsini (Lut’a inananları) kurtaracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Yalnız Lût’un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -