وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
Ve kadayna ileyhi zalikel emra enne dabira haülai maktuum musbihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَضَيْنَا
ve ḳaDeynā
ve bildirdik
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
şunların
مَقْطُوعٌ
meḳTūǔn
kesilecektir
مُصْبِحِينَ
muSbiHīne
sabaha girerlerken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Sabah olur olmaz, bu günahkarların kökü kesilmiş olacaktır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ona (Lût’a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Boylece Lut’a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Lût’a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların kökü kesilmiş olacaktır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ona (Lût’a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir’ şeklindeki emri kendisine bildirdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ona şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ona şu (kat’î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ona (Lût`a) şu (kesin) emri de vahyettik: `Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böylece, emrimizin yerine gelmesi için hükmedince, onların tamamen arkaları (kötü davranışları) sona erecek.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların "arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)" olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve ona (Lut’a) şu kesin emrimizi bildirdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası (kökü) mutlaka kesilecektir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o’na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût’a) şu emri kat’iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: "Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ona şu emri bildirdik: "Muhakkak, bunların arkası sabaha girerken kesilmiş olacaktır!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.